أقيم مساء أمس الأحد 20 فبراير بمركز الإبداع الفني بأرض الأوبرا، "منتدى الثقافة والإبداع" الذي ينظمه قطاع صندوق التنمية الثقافية، تحت إشراف الكاتب الصحفي طارق الطاهر، حيث استضاف عددا من شباب المترجمات، وحمل عنوان "مترجمات واعدات"، لمناقشة تجاربهن في ترجمة المتون الأدبية من مختلف اللغات باعتبارها تجارب واعدة تثري الحياة الثقافية والأدبية المصرية.
حيث تحدثت ماريان فخري والتي تخصصت في الترجمة من الإيطالية عن ترجمتها "ميساء فى زمن العباقرة.. نمرة كليوباترا"، وكذلك عن مشاركتها فى مشروع ترجمة أعمال من المسرح الإيطالى المعاصر، الصادر عن سلسلة آفاق عالمية فى هيئة قصور الثقافة.
أما المترجمة نجوى عنتر، الحاصلة على ليسانس آداب قسم اللغة الإسبانية وآدابها بجامعة القاهرة، فقد تحدثت عن ترجمتها لـ "نظرية السلطعون وقصص أخرى"، وهى مختارات من الأدب الناطق بالإسبانية، كما تحدثت عن ترجمتها لـ "مختارات من قصص أنا ماريا ماتوتى" والذى صدر في سلسلة "آفاق عالمية" كتاب ، وأخيرًا المترجمة شيماء حسن، التى ترجمت من الإيطالية كتاب "رسائل ياكوبو أورتس الأخيرة"، وهى خريجة كلية الآداب قسم اللغة الإيطالية بجامعة القاهرة.
كما تحدثن عن بداياتهن في مجال الترجمة والصعوبات التي واجهتهن حيث أنهن يترجمن عن الإيطالية والإسبانية وهي لغات ليست شائعة في مصر.
شهدت الندوة مداخلة الدكتور أنور ابراهيم رئيس تحرير سلسلة آفاق الترجمة بالهيئة العامة لقصور الثقافة والذي قدم المترجمات الثلاث ضمن مشروع النشر الثقافي بهيئة قصور الثقافة.
كما تحدث الدكتور محسن فرجاني الأستاذ بكلية الألسن ومدرس اللغة الصينية بها عن أن المترجمين هم مبدعون أيضا لا يقلون أهمية أو ابداعا عن المبدعين من الشعراء والروائيين وطالب بضمهم لعضوية اتحاد الكتاب.