رئيس مجلس الادارة

عمــر أحمــد ســامي

رئيس التحرير

طــــه فرغــــلي


«القومي للترجمة» يسلط الضوء على أعمال الشاعرة يوليا درونينا

6-6-2024 | 17:45


صورة للأساتذة المشاركين في أحتفالية القومي للترجمة باللغة الروسية

إسلام علي

قالت الدكتورة كرمة سامي في احتفالية المركز القومي للترجمة، باليوم العالمي للغة الروسية، إن المركز يحتفل للعام الثاني على التوالي باليوم العالمي للغة الروسية وبالثقافة الروسية الثرية.

وقامت بتكريم الدكتور محمد نبيل نوفل، الذي تبرع بمكتبته في اللغة الروسية إلى مكتبة المترجم و هذه إضافة ثرية بالنسبة لمكتبة المركز ثم احتفت بالشاعرة الروسية وهي يوليا دورنينا.

واختتمت الاحتفال بطرح العديد من المشاكل الترجمة بين اللغتين العربية والروسية عن طريق نقاش بين أجيال مختلفة من المترجمين والمتخصصين في المركز في إدارة المكتب الفني وإدارة التدريب والجوائز، وهدفت من هذه المناقشة إلى وضع خطة الترجمة وسياستها وبرنامج متخصص للتدريب  للوصول إلى توصيات لتطوير الترجمة ما بين اللغتين العربية والروسية وأيضا لوضع قاعدة بيانات خاصة بالترجمة في هذا المجال وابرز رموزها من المتخصصين والمترجمين.

وكرمت الدكتورة كرمة سامي خلال الاحتفالية السيدة رفيقة سليم زوجة الراحل محمد نبيل نوفل، وقدمت الدكتورة دينا عبده أستاذ اللغة الروسية وآدابها بقسم اللغة الروسية بجامعة عين شمس، ومروة محمود حسين والدكتورة رحمة طارق، دراسات وترجمات مختارة من أعمال الشاعرة الروسية يوليا درونينا، وذلك خلال مئويتها.

ونظم المركز أيضا نقاشات أخرى حول قضايا الترجمة بين الثقافتين العربية والروسية، والتي أداراها المترجم الدكتور عامر محمد أستاذ اللغويات بكلية ألسن عين شمس، بمشاركات تمثل أجيال مختلفة من المترجمين، ومنهم الدكتورة دينا عبدة أستاذ الأدب الروسي بكلية الألسن جامعة عين شمس، و الأستاذة نورهان دياب عبد المنعم "من الفائزات في مسابقة كشاف المترجمين"، الأستاذ وليد عبد العزيز عضو المكتب الفني وعبد المنعم محمد المشرف على إدارة التدريب والجوائز

وجدير بالذكر، أن شارك في المائدة المستديرة أيضًا الدكتور شريف جاد، ودينيس برونيكوف، وتم طرح اقتراحات خاصة بعملية الترجمة  بين اللغتين العربية والروسية واستعراض إمكانيات تنفيذها.