رئيس مجلس الادارة

عمــر أحمــد ســامي

رئيس التحرير

طــــه فرغــــلي


بصمات اللغة العربية في الإنجليزية والإسبانية والإيطالية

18-6-2024 | 00:39


بعض من الكلمات العربية التي انتقلت إلى اللغات الأوروبية

إسلام علي

 يتفاجأ الكثير من الناس عندما يدركون أن العديد من الكلمات الإنجليزية والإسبانية والإيطالية وغيرها، والتي يتداولها المصريون والعرب بكثرة، هي في الأصل كلمات عربية، فعلى الرغم من التأثيرات اللغوية المتبادلة بين الثقافات، إلا أن اللغة العربية ظلت مصدرا غنيا يغذي لغات العالم بكثير من مفرداتها.
 نجد على سبيل المثال،  في اللغة الإنجليزية ، الكلمة admiral  منحدرة في الأصل من كلمة أمير أو قائد البحار، فكانت الكلمة في أصلها عندما أنتقلت من العربية إلى الإنجليزية amiral  وبمرور الوقت أدخل عليها الأوروبيون حرفي ad  في بداية الكلمة، أما كلمة arsenal  الشهيرة، أصلها dar al-sina’ah، والتي تعني "دار التصنيع"، وأخذت اللغة الإيطالية هذه الكلمة الإنجليزية التي أخذت من العربية، وأطلقت عليها إسم  arzana، والتي تعني بالإيطالية حوض السفن، صارت هذه الكلمة شائعة في القرن السادس عشر وكانت تطلق على المخازن العسكرية.
انتقلت العبارة العربية "البوابة المثقوبة"، أو "باب البقارة"، إلى اللغة الإنجليزية بصيغة  barbican، وكلمة crimson ، قد جائت من الكلمة العربية "قرمزي"، والتي تعني القرمز وهي الحشرة التي تنتج صباغا أحمرا قرمزيا، وكلمة dragoman ، والتي ترجع إلى الأصل العربي "ترجمان"، والتي تعني المفسر والمترجم أو الدليل في البلدان المختلفة .
جائت الكلمة ghoul  من كلمة غول والتي تعني في كلا اللغتين العربية والإنجليزية المخلوق الشرير، وكلمة giraffe  من الكلمة العربية زرافة، وكلمة hazard والتي تعني في اللغة العربية الزهر في لعبة النرد، اما كلمة izar  جائت من الكلمة "حجاب أو غطاء"، وانتقلت كلمة جرة أو الوعاء الفخاري، إلى اللغة الإنجليزية jar، وجائت كلمة kohl ، من كلمة كحل العينين، وهو المسحوق الذي يستخدم في المراهي العينية. 
أما في اللغة الإسبانية، فكلمة EL-cid  التي ترمز إلى البطل في الشعر الملحمى الإسباني في القرن الثاني عشر، جائت من الكلمة العربية السيد، al-sayyid ، ووأخذت اللغة الفرنسية العديد من الكلمات العربية ومنها Formalhaut ، والتي تعني بالعربية "فم الحوت". 
اما اللغة الفرنسية،  فأخذت من اللغة العربية كلمة مطرح، والتي تعني المكان الذي يجلس به الأشياء، وأعيدت صياغتها في كلمة mattress، وبالنسبة إلى كلمة qanun، فإنها توجد في العديد من اللغات الأوروبية منها الإنجليزية والفرنسية، فضلا عن اللغة الألمانية، وهي تعني آلة موسيقية والتي تطورت القيثارة عنها.
واستعيرت الكلمة الفرنسية tabis ، من الكلمة العربية عتابي attab، والتي تعني الحرير المشبع بالماء، وهو نوع من القماش الذي كان يصنع في العتبية إحدى ضواحي بغداد، ويوجد العديد من الكلمات المشهورة في اللغة الإنجليزية أخذت من اللغة العربية مثل: sofa، suger، وانتقلت العديد من الكلمات العربية إلى اللغة الإنجليزية عبر اللاتينية، مثل كلمة talcum، والتي تعني نوعا من البودرة، واستخدمت هذه الكلمة في اللاتينية في القرون الوسطى، ثم انتقلت إلى الإسبانية والفرنسية والألمانية.