رحلت عن عالمنا في مثل هذا اليوم 13 أكتوبر 2007 الأكاديمية والمترجمة والناقدة الأدبية فاطمة موسى محمود عن عمر يناهز 80 عام، وتركت لنا ثروة أكاديمية كبيرة بالأضافة إلى العديد من الأعمال المترجمة من الأنجليزية إلى العربية، وهي صاحبة «قاموس المسرح».
الميلاد والنشأة
ولدت فاطمة موسى محمود 25 أبريل عام 1927 بمحافظة القاهرة، تعتبرأهم رواد الترجمة و النقد الأدبي ، قال عنها نجيب محفوظ في وقت ما أنها أفضل من تناول أعماله بالنقد. وقال عنها نجيب محفوظ في وقت ما أنها أفضل من تناول أعماله بالنقد.
حصلت "فاطمة" على درجة الليسانس في اللغة الإنجليزية وآدابها من الدرجة الأولى مع مرتبة الشرف من جامعة فؤاد الأول في القاهرة سنة 1948، ثم درجة الماجسيتر في اللغة الإنجليزية وآدابها من جامعة القاهرة سنة 1954، ثم دكتوراه الفلسفة في اللغة الإنجليزية وآدابها من كلية وستفيلد في جامعة لندن سنة 1957.
البداية والانطلاق
بدأ عملها الأكاديمي بعملها عن أثر 'الرواية الشرقية' في الأدب الأوربي في القرنين الثامن عشر والتاسع عشر، وكتابتها يكثر الاقتباس منها فيما يتعلق بتاريخ ألف ليلة وليلة وأثرها في الأدب الغربي ، انتقلت بعد ذلك إلى مجال آخر من البحث الأكاديمي هو أثر الرواية الأوربية في نهضة الرواية المصرية.
تزوجت من د. مصطفى سويف، مؤسس قسم علم النفس بجامعة القاهرة؛ ابنتهما الكبرى أهداف أديبة تكتب بالإنجليزية، والوسطى ليلى أستاذة رياضيات في جامعة القاهرة وناشطة حقوقية يسارية معروفة، والأصغر علاء يعمل مهندسا.
تميزت "فاطمة" في أعمالها على بناء جسور بين 'أدب الغرب" و'أدب الشرق' فكتبت دراسات تتناول أدب من جانبي العالم في الجانب الآخر، كما أنها درست وساعدت أجيالا من الدارسين والأكاديمين والأدباء العرب على العمل في هذا المجال.
التراجم والإرث الأدبي
وقامت بترجمة عدة مسرحيات لشكسبير من بينها الملك لير، التي عرضها المسرح القومي المصري عام 2002، كما كانت من أوائل من قاموا بترجمة أعمال نجيب محفوظ إلى الإنجليزية قبل فوزه بجائزة نوبل بسنوات، ويعتبر البعض أن ترجمتها لرواية ميرامار هي أفضل ترجمات روايات نجيب محفوظ إلى الإنجليزية، قامت فاطمة أيضاً بترجمة عدد من أعمال ابنتها الروائية أهداف سويف التي تكتب بالإنجليزية.
شاركت في العديد من الؤتمرات الدولية الأكاديمية و الادبية مثل مؤتمرات الاتحاد الدولي لأساتذة كرسي اللغة الإنجليزية بالجامعات وتعقد كل عامين بانتظام آخرها مؤتمر كوبنهاغن عام 1995، ومؤتمر الاتحاد الدولي للغات الحديثة بأريزونا، عام 1981،مؤتمر الاتحاد الدولي للأدب المقارن في باريس، عام 1985 وميونخ، عام 1988، مؤتمرات شكسبير بمركز دراسات شكسبير في ستراتفورد بانتظام منذ 1978، مؤتمرات الجمعية البريطانية لدراسات الشرق الأوسط، لقاء سنوي في جامعات إنجلترا
مناصب إدارية
شغلت عدة مناصب حيث عملت رئيسا لقسم اللغة الإنجليزية بجامعة القاهرة، ومقررا للجنة الترجمة بالمجلس الأعلى للثقافة، ورئيسا تنفيذيا لرابطة القلم المصرية، وظلت فاطمة موسى نشيطة حتى أواخر أيامها، فاستمرت تدرس فصولا للدراسات العليا في جامعة القاهرة وتشرف على رسائل الدكتوراه وتدير لجنة الترجمة بالمجلس الأعلى للثقافة.
وانضمت لعدة هيئات مثل الاتحاد الدولي لأساتذة اللغة الإنجليزية بالجامعات، الاتحاد الدولي للأدب المقارن، الاتحاد الدولي لدراسات شكسبير، الاتحاد الدولي للغات والآداب الحديثة، الجمعية البريطانية لدراسات الشرق الأوسط.
جوائز وتكريمات
حصلت على الكثير من الجوائز و التكريمات و منها جائزة الدولة التقديرية في الآداب سنة 1997، تكريم الجمعية الدولية للمترجمين واللغويين العرب سنة 2007.