السبت 27 سبتمبر 2025

ثقافة

مصطفى جمال.. صوت عالمي بالعربية

  • 27-9-2025 | 15:19

رواية الحمار الذهبي

طباعة
  • همت مصطفى

على مدار سنوات طويلة من العمل الدؤوب، استطاع المترجم  مصطفى جمال أن يرسخ مكانته كواحد من أبرز الأسماء في عالم الترجمة الأدبية والثقافية، ليصبح بحق «صوتًا عالميًا بالعربية».

أكثر من 100 كتاب ومؤلف مترجَم   لمصطفى جمال

أكثر من 100 كتاب ومؤلف مترجَم يقف خلفها  مصطفى جمال، متنوعًا بين الرواية والأدب الكلاسيكي والخيال والفانتازيا والتنمية الذاتية، مقدّمًا للقارئ العربي ذخيرة أدبية وفكرية لا غنى عنها. وقد كانت إسهاماته جسرًا يصل القارئ المحلي بعوالم وأفكار شكلت وجدان الإنسانية على مرّ العصور.

ترجمات مصطفى جمال

من أبرز إنجازات  مصطفى جمال  نقله إلى العربية أعمالًا عالمية تحوّلت إلى أفلام ومسلسلات شهيرة، إلى جانب ترجمته لأول رواية مكتملة في تاريخ البشرية: «الحمار الذهبي» لأبوليوس، التي فتحت باب السرد الروائي منذ القرن الثاني الميلادي، ولم يتوقف عند ذلك، بل قدّم أيضًا أول رواية في تاريخ الأدب القوطي، «قلعة أوترانتو» لهوراس والبول، ليعيد إحياء جذور هذا الأدب الغامض الذي ما زال يلهم كتّاب الرعب والتشويق حتى اليوم.

ويعمل مصطفى جمال حاليًا على مشروع متكامل لترجمة أدب الرعب القوطي، في محاولة جادة لوضع القارئ العربي أمام عوالم جديدة لم تُطرق أبوابها من قبل في المكتبة العربية.

لم تقتصر ترجماته على الأدب الكلاسيكي فقط، بل امتدت إلى مجال التنمية الذاتية، حيث ترجم الكتاب الأشهر في هذا المجال: "فكر وازدد ثراء» لنابليون هيل، وهو العمل الذي باع أكثر من 15 مليون نسخة حول العالم، ليقدمه جمال بأسلوب عربي رشيق ينقل روح النص الأصلية وقيمه التحفيزية.

يؤمن مصطفى جمال بأن الترجمة ليست مجرد نقل كلمات من لغة إلى أخرى، بل هي عملية إبداعية متكاملة، ولعل من أبرز ما يُنسب إليه قوله:

«ليس دوري أن أترجم عملاً من لغة لأخرى.. وإنما نقل ثقافة شعب، حقبة زمنية، حكاية متماسكة الأطراف تُمتع القارئ، كما لو أنه عاصر هذه الكلمات...».

بهذا الفهم العميق لدور المترجم، وبهذا الجهد المثابر، أصبح مصطفى جمال أحد أهم الأصوات التي تُعيد تشكيل المشهد الثقافي العربي، واضعًا أمام القارئ نوافذ تطل على آداب العالم وحكاياته الخالدة.

الاكثر قراءة