الخميس 28 نوفمبر 2024

فن

«الأعلى للثقافة»: طلعت الشايب كاتب ومترجم من طراز خاص

  • 26-2-2018 | 15:05

طباعة

قال الأمين العام للمجلس الأعلى للثقافة، الدكتور حاتم ربيع: إن الكاتب والمترجم طلعت الشايب ذو قيمة وقامة كبيرة والمتأمل في مجمل أعماله يجده كاتب من طراز خاص، وقد أثرى المكتبة العربية بالعديد من الكتب المترجمة التي كان يقوم باختيارها بعناية، أبرزها "صراع الحضارات" لصمويل هنتنجتون.

 

وأضاف - خلال ندوة أقيمت بالمجلس الأعلى للثقافة تحت عنوان "طلعت الشايب الحاضر دائمًا"، وأدارها الدكتور محمد حمدي إبراهيم مقرر لجنة الترجمة، بمقر المجلس بدار الأوبرا - إن الحديث عن طلعت الشايب يطول ولا ينقطع، والمجلس حريص كل الحرص على الاهتمام وتكريم رموز المبدعين والمثقفين.. مشيرا إلى أنه ترجم حوالي 20 كتابًا من اللغة الفرنسية والروسية والإنجليزية إلى العربية.

 

يذكر أن طلعت الشايب توفي في 31 مارس 2017 عن عمر يناهز 75 عاما أثناء مشاركته في ندوة بصالون «التورجي» الثقافي بمدينة دمياط الجديدة حين داهمته أزمة قلبية مفاجئة نقل على أثرها إلى أحد المستشفيات غير أنه فارق الحياة قبل وصوله إلى المستشفى.

 

ويظل طلعت الشايب واحدا من أهم وأشهر المترجمين العرب وله ما يزيد على 20 كتابا كان أشهرها كتاب "صراع الحضارات" لصمويل هنتنجتون و"الحرب الثقافية الباردة" و"الاستشراق الأمريكي.. الولايات المتحدة والشرق الأوسط منذ 1945" للكاتب دوجلاس ليتل، و"أصوات الضمير" و"أن تتخيل قصة جديدة لحياتك" و"بقايا اليوم" و"عارياً أمام الآلهة" فضلا عن ترجمته لكتاب "في طفولتى".. دراسة في السيرة الذاتية العربية وهي ترجمة ذات مذاق أدبي وسردي كاملة للأطروحة التي حصل بها الباحث السويدى تيتز رووكي على درجة الدكتوراه في الأدب العربي من جامعه ستوكهولم عام 1997 .



    الاكثر قراءة