الأربعاء 26 يونيو 2024

«فهم التلمود: مختارات مع مقدمات». .قريبًا عن المركز القومي للترجمة

24-9-2017 | 09:43


يصدر قريبا عن المركز القومي للترجمة الطبعة العربية من كتاب "فهم التلمود: مختارات مع مقدمات" من تحرير آلان كونري، ومن ترجمة سامي محمود الإمام.

 

يُعد التلمود أحد أهم مصادر التشريع اليهودية بعد (العهد القديم ) و(المشنا)؛ بل ربما يحتل مكانة متقدمة عليهما فى بعض المسائل، وهناك تلمودان: أحدهما أورشليمى والآحر بابلى ،وهما نتاج مدارس دينية يهودية عدة فى فلسطين وبابل (300-500م).


التلمود البابلى هو الأضخم حجمًا، والأكثر دراسة، والأفضل حظا، ويتضمن التلمود بشكل عام تشريعا قانونيا، ومنهجا أخلاقيا، وجملة من الطقوس وللشعائر الدينية ومقطوعات شعرية وصلوات وقصصا تاريخية، وطرائف وحكايات شعبية وأساطير. 


فى هذا الكتاب سوف يجد القارئ والباحث، بعضا من أفضل الإسهامات باللغة الإنجليزية لدراسة التلمود، التي ظهرت على مدى الأعوام الثمانين الماضية، وتمثل أبحاثا لنخبة من المثقفين، والهدف من ذلك هو المساعدة في فهم  الثقافة التي انبثق منها هذا المصدر التشريعي اليهودي.


تنقسم المواد التى تشكل لُب التلمود إلى قسمين: يعرفان بالهالاخاة والهاجاداة: فـ “الهالاخاة” تتعلق بالأجزاء التشريعي، وهى الاستنباط المنطقي لأجيال من العلماء. وشكلت الهالاخاة أسلوب حياة اليهودى ،أما الهاجاداة فتتعلق بالأقسام غيرالتشريعية وهى أقسام تتساوى في أهميتها مع الأقسام الأخرى.

ورغم التناقض الحاد بين القسمين فإنهما تكملان بعضهما البعض، وتنبثقان من أصل واحد وتهدفان إلى الغاية نفسها .فلم يكن التلمود يتضمن فقط المحصلات الأخلاقية والتشريعية لبحوث المتعلمين، بل يتضمن أيضا الحكمة، والمعتقدات الخرافية لعامة الناس، وهو-بحسب المعتقدات اليهودية- ليس تشريعا وأدبا وحسب ولكنه رابطة فريدة بين اليهود، ووثيقة روحية لا نظير لها، للحفاظ على الهوية اليهودية وسط كثير من المحن التي تعرضوا لها عبر التاريخ، ويعد التلمود لذلك بالنسبة لليهود واحدا من أعظم الكتب، رغم زلاته أو أخطائه وإفراطه فى التفاصيل ،وافتقاره إلى الأسلوب والشكل بالإضافة الى قوانينه التفصيلية وقيوده المذهلة.


جدير بالذكر، أن المشنا تنقسم إلى أجزاء أو أبواب ستة وكل قسم ينقسم إلى فصول وكل فصل ينقسم إلى فقرات وترتب هذه الأقسام الستة على النحو التالي: "زراعيم "بمعنى بذور، وهو يتناول تشريعات الزراعة ،"موعيد" وتعني أعياد أو احتفالات، ويتناول الأعياد،"ناشيم" بمعنى نساء ويتناول تشريعات الزواج ،"نيزقين" وتعنى أضرار ويتناول التشريعات المدنية والجنائية، "قوداشيم" بمعنى مقدسات ويتناول القرابين أو ما شابه ذلك،"طهاروت" بمعنى طهارات ويعالج الطهارة الشخصية والتعبدية.


يذكر أن آلان كوري، هو أستاذ الدراسات العبرية واليهودية بجامعة وسكنكسين/ميلويكى بالولايات المتحدة الأمريكية، حاصل على درجة البكارليوس في عبرية العهد القديم والعصر الوسيط (لندن)، ودرجة الماجستير في اللغات السامية من جامعة مانشيستر ، ودرجة الدكتوراع فى اللغويات من جامعة بنسلفينيا، وهو حاليا بدرجة الأستاذ الفخري للدراسات العبرية بجامعة ونكونسين بالولايات المتحدة الأمريكية.


مترجم الكتاب،الدكتور سامى محمود الأمام، أستاذ ورئيس قسم اللغة العبرية وآدابها بكلية اللغات والترجمة، جامعة الأزهر، حصل على درجة الدكتوراه برسالة تحمل عنوان (الطلاق فى الشريعتين اليهودية والإسلامية)، له عدد من المؤلفات نذكر منها ،(هيكل أورشليم في المصادر اليهودية وتفنيد للمزاعم الإسرائيلية بأن المسجد الأقصى بني على أنقاض الهيكل ) و(بعض مشكلات الترجمة، دراسة تطبيقية من خلال ترجمة "قصة سفينة متسللين".