الأربعاء 8 مايو 2024

معرض القاهرة الدولي للكتاب الـ55.. تفاصيل الجلسة الافتتاحية لمؤتمر الترجمة في دورته الثالثة

جانب من الندوة

ثقافة28-1-2024 | 17:54

شمس علاء الدين

استهل الدكتور نور الدين قناوي رئيس الادارة المركزية للعلاقات الخارجية بالمجلس الأعلى للشؤن الاسلامية الكلمة الافتتاحية بمؤتمر الترجمة منها و إليها "جسر الحضارة" بتحية الحضور، وقال إن الترجمة بمثابة الجسر الثقافي بسن الحضارات، فهي من أهم المحاور في تبادل الخبرات، والترجمة في المجالات الدينية أمر حساس جدا لأنه قد يتسبب بسوء فهم كبير سواء عن طريق التعمد في الخطأ بالترجمه او عن غير القصد.، وذلك ضمن فعاليات الصالون الثقافي بمعرض القاهرة الدولي للكتاب في دورته الخامسة والخمسين ببلازا 2.

قال قناوي: أن وزارة الأوقاف تبنت ترجمة معاني القرآن الكريم للغات عديدة حتى لايوجد مجال لسوء الفهم، كما عملت وزارة الاوقاف على توحيد الخطبة وترجمتها إلى عدة لغات التي تدعو الى التعايش السلمي و الايخاء.

وأضاف نور الدين أنه يوجد تعاون بين الوزارة والهيئة العامة للكتاب عن طريق مشروع فكري عظيم "مشروع رؤية للفكر المستنير" يصحح المصطلحات المغلوطة، لنشر الفكر الإسلامي الوسطي الصحيح، بالإضافة إلى مشروع " رؤية للنشئ" يخاطب الاطفال و ينقل لهم الفكر الاسلامي الوسطي الصحيح كما أن إصداراته ترجمت إلى عدة لغات أيضا. 


تحدث أحمد بهي الدين العساسي، رئيس الهيئة العامة للكتاب خلال الكلمة الافتتاحية قائلا نحن نقرأ للعالم، فهل يحتاج العالم أن يقرأ لنا، وأعرب عن سعادته بوجود هذا المؤتمر المهم بالبرنامج الثقافي لمعرض القاهره الدولي للكتاب هذا العام، ومن خلال الترجمة ننقل الكثير للعالم وننقل الكثير من العالم، و اتمنى أن يثمر المؤتمر بالكثير من الأفكار و المستحدثات

وشكر "بهي الدين" الدكتور مصطفى رياض على جهوده بالمشاركة بهذه الدورة و حرصه على الخروج المثمر منها 


 
قالت الدكتورة كرمة سامي مدير المركز القومي للترجمة هذا العام لدينا الجديد لنقدمه من المركز القومي للترجمة، واليوم نشارك الحضور بإنجاز جديد للمركز، و أشارت كرمة للإصدارات الجديدة للمركز و التي تتمثل في عشرات العناوين في اللغات ومجالات المختلفة، كما اشارت لمبادرة "كشاف المترجمين" والتي تتمثل في 13 نسخة حتى الآن.


استطردت مدير المركز القومي للترجمة عن مبادرة "كشاف المترجمين"، كما ذكرت الأعمال التي ترجمت في النسخ السابقة، واشارت إلى أحدث إصدارات المركز وهو" رحلة العائلة المقدسة" والذي صدر بلغتين العربية و الإنجليزية كما يتوفر بنسخة مسموعه، يتناول الكتاب رحلة العائلة المقدسه في مصر.


شارك علي بن تميم مدير مركز اللغة العربية بأبو ظبي بالكلمة الافتتاحية للمؤتمر مشيرا إلى مستحدثات مركز أبو ظبي للترجمة ومنها مشروع "كلمة" وهو معني بترجمة الأعمال من اللغات الأخرى إلى العربية، وأثمر بما يزيد عن 1200 كتاب من 24 لغة إلى العربية 

وتابع بن تميم مستحدثات مركز أبو ظبي وهي مبادرة"أضواء على حقوق النشر" والتي تعني بترجمة الإصدارات من اللغة العربيه إلى اللغات الأخرى و العكس مع حفظ حقوق الملكية، بالإضافة إلى استحداث منح للناشرين و المترجمين، كما تواصلت جائزة الشيخ زايد مع الناشرين لترجمة الكتب الفائزة للغات أخرى. 


قالت ممثلة ضيف الشرف "أنيتا جاربيستاد" انها اهتمت اهتماما خاصا بكتب الاطفال، مشيرة أنها تضطلع لترجمة الأعمال النرويجية إلى العربية.

 

استهل الدكتور مصطفى رياض حديث مرحبا بالضيوف و الحضور الكرام، مشيرا لدور الترجمة في امتزاج الأمم موضحا أنها جسر بين الحضارات ينقل المعارف و العلوم بينها، وقد ترجمت الأمم المناهضة الأعمال الفكرية، وأقر  أن الترجمة يمكن أن تحمل في طياتها تلاعب و إساءة للإيقاع بين الامم، مشيرا أن هذا المؤتمر يهدف إلى  الخروج باستراتيجيات لتعزيز  الترجمة المسؤولة

Egypt Air