يمثل شهر رمضان الكريم فرصة فريدة للتأمل والتجديد الروحي، وهو أيضًا مناسبة للتواصل الثقافي والفكري، في هذا الشهر المبارك، تتجلى القيم الإنسانية السامية من تسامح وتراحم، مما يُلهم الأدباء والشعراء والفنانين التشكيليين للإبداع والتعبير بأساليبهم الفريدة، حيث تحمل تلك الحوارات طابعًا مميزًا، وتكشف عن رؤياهم الروحية وتأملاتهم الفكرية، ومن خلال تلك المناسبة تستعرض بوابة دار الهلال مجموعة من الحوارات مع مختلف الأدباء والشعراء والفنانين.
وفي السطور التالية نلتقي مع الكاتب الروائي والمترجم إسحاق بنداري، لنتعرف عن ذكرياته في الشهر المبارك، وتأثير رمضان على المجتمع المصري من حيث التضامن والتقارب بين الناس.
هل أجواء رمضان تمثل لك ذكريات جميلة؟
الحديث عن أجواء شهر رمضان يستحضر الكثير من الذكريات الجميلة، وهي بالطبع مصرية الطابع، تبقى محفورة في الوجدان الجمعي، مع اقتراب الشهر الكريم تتردد في الذهن نغمات جميلة لا ترتبط إلا به، لديَّ سؤال مهم: لماذا نرتبط وجدانيًا بنغمات "وحوي يا وحوي"، "رمضان جانا"، "مرحب شهر الصوم"، وغيرها بالطبع؟ رغم مرور عقود طويلة عليها لكن يصعب أن تحل محلها أي نغمات أخرى! أتصور أن المسألة ليست مجرد حنين للماضي، لكنها بالأكثر ترتبط بصدق تلك النغمات ومدى حرفيتها وتمكنها لدرجة أنها تجاوزت الزمن! الملامح المصرية الخالصة تمتد إلى تزيين الشوارع والمحال والبيوت بالزينة الرمضانية، أجواء مبهجة ومفرحة. جزء من حلاوة مصر!
كيف ترى تأثير رمضان على المجتمع المصري من حيث التضامن والتقارب بين الناس؟
المناسبات الدينية تقدم فرصة طيبة لتهوين روتينية الحياة وتخفيف صعوبتها، تنطوي فكرة الأصوام على أبعاد كثيرة هامة مثل الاهتمام باحتياجات الآخرين ومحاولة دعمهم ومؤازرتهم، وبالطبع مراجعة النفس وإصلاحها، ومن ذلك تتوفر مساحة أكبر للنظر نحو الأقل حظًا، الشعور بالواجب نحوهم ونحو المجتمع ككل، وبلا شك من الجميل أن يتجذر هذا الإحساس بالمسؤولية في نفوسنا جميعًا.
هل تفضل الحوار في مؤلفاتك الأدبية، العامية أم الفصحى؟ ولماذا؟
لديّ رواية واحدة هي "جميلة الجميلات" وهي في مجملها مكتوبة بالفصحى؛ سردًا وحوارًا، أما كتابي الأحدث "رسائل موسيقية.. فالس إيدا" فهو ينتمي إلى أدب الرسائل ومكتوب بالفصحى أيضًا، العامية المصرية محببة إلى قلوبنا وجزء من هويتنا، لكنني حتى الآن أفضل الفصحى في الكتابة، وربما تتغير هذه المسألة في المستقبل لو اقتضت ذلك طبيعة النص.
هل لديك مؤلفات تتعلق بشهر رمضان؟
للأسف لا، حتى الآن على الأقل.
من هم الكتّاب المفضلون لديك؟
كثيرون؛ أهتم جدًا بمطالعة الجديد بقدر المستطاع، ومن فترة لأخرى أعيد قراءة الأعمال الكلاسيكية، أتمنى أن يسمح لي الوقت بإعادة قراءة أعمال نجيب محفوظ وبالمثل إرنست همنجواي والنظر إليهما من زاوية جديدة.
من التجارب المهمة التي طالعتها مؤخرًا روايتي "سلم يعقوب" و"لا مكان في الفُلك" للكاتبة ريهام عياد، واستمتعت بقراءة المجموعة القصصية "خريطة الحكايات القديمة" للكاتبة تاميران محمود، وأحب جدًا كتب عادل سيف لاهتمامه بتاريخ القاهرة الخديوية، استمتعت بأحدث كتبه "مسارح وملاهي القاهرة الخديوية".
ومن الأعمال التي توقفت أمامها كثيرًا كتاب رافاييل كورماك "منتصف الليل في القاهرة" لاهتمامه أيضًا بتاريخ القاهرة الخديوية والحركة النسوية من خلال فنانات العشرينات والثلاثينات من القرن الماضي، وأرجو أن أقرأ أكثر في الفلسفة خلال هذا العام.
هل هناك أعمال جديدة قادمة؟
هناك أعمال لكنها لا تزال قيد العمل.
كيف ترى دور الترجمة في نقل الثقافات بين الشعوب؟
غني عن القول أن نتحدث عن دور الترجمة وأهميتها، لكن لابد من الاعتراف أنه رغم كل المجهودات المبذولة وهي تستحق الشكر، لكننا نحتاج إلى مزيد ومزيد من النشاط في الترجمة والنشر والتوسع فيهما، لأنه من المؤسف أن ما تترجمه الدول العربية مجتمعةً قد يقل كثيرًا عما تترجمه أي دولة أوروبية صغيرة.
ما هي أصعب التحديات التي تواجهها عند ترجمة النصوص الأدبية؟
لكل عمل طبيعته وصعوباته، لكن الفكرة ببساطة هي أن نتفهم روح العمل وأسلوب الكاتب، وبالطبع نحترم أسلوب اللغة العربية وطابعها عند النقل إليها، لأن الأمر ليس مجرد رص للكلمات، بقدر ما هو موهبة وأمانة ورهافة إحساس.
كيف تحافظ على روح النص الأصلي عند الترجمة، خاصة في الأعمال الأدبية ذات الطابع الثقافي المختلف؟
يستلزم الأمر أن نتعايش مع الأجواء و نتصورها في الذهن إلى أبعد حد، نفهم ما يريده كاتب النص أن يقوله، نستوعب سماته الأدبية، نحاول قدر الممكن توصيل ذلك إلى اللغة المستهدفة، رغم صعوبة ذلك، يقتضي ذلك أيضًا الكثير من البحث عن عشرات التفاصيل المرتبطة بالنص وخلفياته الاجتماعية والثقافية.
هل واجهت صعوبة أثناء ترجمة عمل أدبي؟
الصعوبات لا تنتهي، ومع كل نص نكتشف صعوبات جديدة، سواء في التراكيب اللغوية أو طبيعة استخدام المؤلف للمفردات أو ابتكاره لمجازات وصور بلاغية ترهق ذهن المترجم عند النقل، لكنها رغم ذلك عملية جميلة وباعثة على التحدي، رغم الصعوبات.