السبت 15 نوفمبر 2025

ثقافة

كاتبة يونانية بـ «الشارقة للكتاب»: الترجمة مثل الكتابة تمامًا تحتاج إلى خيال وإخلاص

  • 15-11-2025 | 12:34

بيرسا كوموتسي

طباعة
  • أ ش أ

أكدت الكاتبة والمترجمة اليونانية؛ بيرسا كوموتسي إن الترجمة والكتابة تؤثران في بعضهما تأثيراً كبيراً، فهما لا ينفصلان، بل يتكاملان ويغذي كل منهما الآخر.. فالترجمة مثل الكتابة تماماً، تحتاج إلى خيال وإخلاص وفهم عميق للمعاني والدلالات الدقيقة، وهما عمليتان إبداعيتان تمنحان المترجم والكاتب معًا رضا روحياً وجمالياً متشابها.

وأضافت كوموتسي، التي تشارك ضمن جناح اليونان ضيف الشرف في الدورة الـ44 لمعرض الشارقة الدولي للكتاب ، حول مدى التشابه في الاهتمامات الأدبية بين العالمين العربي واليوناني، : هناك اهتماماً متزايداً بالأدب الكلاسيكي والشعر، لكنها تسعى من خلال مشاركتها إلى تعريف القرّاء العرب بالأدب اليوناني الحديث، قائلة: "بدأنا بتبادل العناوين والكتب الحديثة معكم". 

وقالت: إن تجربة الترجمة لشعراء إماراتيين وهم نجوم الغانم، وإبراهيم الهاشمي، وخلود المعلا كانت بمثابة النافذة التي طلت منها على المشهد الأدبي والواقع الاجتماعي وروح المنطقة الغنية بتراثها الحضاري مما ربطها وجدانيًا بالإمارات.

وأكدت أن الكرم العربي، ودفء الضيافة، والرغبة الصادقة في التعرف على الآخر ثقافياً، كانت من أبرز ما ألهمها لزيارة الشارقة والمشاركة في هذا الحدث العالمي.

واختتمت قائلةً: "إن معارض الكتب تعد المكان الأمثل لتبادل الأفكار والرؤى، إذ تتيح اللقاء المباشر بين الشعوب وتُظهر أننا لسنا مختلفين كما نعتقد، فالثقافة، والأدب على وجه الخصوص، يوحّدان البشر ويكسران حواجز اللغة وسوء الفهم، ويؤكدان أن المعرفة جسرٌ يصل بين القلوب قبل العقول".

أخبار الساعة

الاكثر قراءة