صدر حديثًا عن "دار الدّراويش للنّشر والتّرجمة" في ألمانيا وبلغاريا، كتاب: "أزهار الشّعر.. أضلاع العشب.. قطوف شعريّة من حدائق الشّعراء في العالم"، ترجمها الشّاعر والمترجم الفلسطينيّ محمّد حلمي الريشة.
قدّمت الكتاب الشّاعرة والناقدة مريم شهاب الإدريسي، وجاء على غلاف الكتاب: إنّ مؤلَّف "أزهار الشعر.. أضلاع العشب" أبان بقوة عن بأس الترجمة الشعرية لدى الشاعر محمد حلمي الريشة، وبأنها لا تقف عند قصائد ينتهي بها المطاف إلى ضمّها بين دفتي كتاب بحروف عربية، بل تجلى جهده الحثيث بكل المشاق والصعوبات في صياغته العربية بصيرورة دلالية مستقبلية حين أقدم على ترجمة نصوص شعرية باحترافية مترجم يدرك قيمة العلاقات النحوية الرابطة بين الكلمات مع الحفاظ على المعنى من دون تحريفه أو إسقاط جماليته الخاصة بلغته أو مرامي شاعر/ة النص الأصلي ممارسًا سلطته المخملية اللغوية بحضوره الشعري والثقافي الوازنيْن بتفاصيل ركز فيها على الجانب النحوي العربي مستعينًا- أحيانًا- بالتقديم والتأخير ممّا يخدم الدلالة، ويمتع مخيلة القارئ، وليحافظ على الفعل الشعري للشاعر/ة الأصلييْن، ويمنح الفعل القرائي للقارئ وللناقد فسحته المتشاسعة للانتشاء العقلي والمشاكسة القرائية، كل هذا من دون إغفال للإيقاع الصوتي للكلمة وللحرف وللسطر الشعري لبناء القصيدة، ولأثر ذلك في القارئ. تلك هي جمالية إبداع الترجمة لدى الشاعر محمد حلمي الريشة.
ومن الشاعرات والشعراء المترجم لهم في الكتاب: لويز غلوك" أمريكا" ، لين لو"تايوان"، يوليا غيرغي "رومانيا"، جيرمان دوجنبرودت"بلجيكا"، سلمى كوبيتش "البوسنة"، تاتيانا تيريبينوفا" روسيا"، رودرامورثي شيران "سيريلانكا"، كالبنا سينغ- شيتنس "الهند"،هيلين كاردونا"أمريكا" لي تشيليانغ" الصين"، روزا جمالي "إيران"، تشن هسيو- تشن "تايوان"، يسيم أغاوغلو" تركيا"، بانغ تاو" الصين"، مسعود الحق" بنغلادش"، تشو دوانشوانغ "الصين"، تشانغ تشي" الصين"، كمال دونغانه" نيبال"، نغوزي أوليفيا أوسوها" نيجيريا"، برافات كومار بادي "الهند".