الثلاثاء 6 مايو 2025

ثقافة

محمد عبد القادر: "البروكة" إعادة لإحياء التراث الغنائي المصري بصورة عصرية حديثة

  • 5-5-2025 | 15:49

محمد عبد القادر متحدثًا خلال المؤتمر

طباعة
  • دعاء برعي

عقدت مكتبة الإسكندرية، مؤتمرًا صحفيًا لإعلان تفاصيل إعادة إحياء أوبريت "البروكة" للموسيقار سيد درويش، وذلك بعد أكثر من قرن على تقديمه لأول مرة في عام 1921، حيث يُعد أوبريت "البروكة" أحد أشهر الأعمال الغنائية الكوميدية لفنان الشعب سيد درويش، وهي مأخوذة عن أوبريت "لا مسكوت" للموسيقار الفرنسي أدموند أودران، حيث قام بتعريب النص كل من محمود مراد ويوسف حلمي، وأعاد كتابة النص محمد عبد القادر.

وقال د.محمد عبد القادر، صاحب الرؤية الفنية للعمل الأوبريتي "بروكة" إن الأوبريت يأتي ضمن مشروع إعادة إحياء التراث الغنائي المصري، وأن إعادة التراث أو إحيائه في وجدان الشباب مهم، لا سيما الأعمال التي فقدت تسجيلاتها الأصلية وباتت غير معروفة لدى الكثيرين من الناس، لذا بات الكثير منها طي النسيان، ودورنا هو العمل على جمع معلومات عن هذا الإرث مرة تانية بصورة عصرية وحديثة.

وأضاف عبد القادر خلال المؤتمر الصحفي الذي عقدته مكتبة الإسكندرية في بيت السناري اليوم الاثنين حول أوبريت "بروكة" إحدى أشهر المسرحيات الغنائية الكوميدية لفنان الشعب سيد درويش، والذي سيعرض علي خشبة المسرح الكبير داخل مركز مؤتمرات مكتبة الإسكندرية يومي الخميس والجمعة 22، و23 من مايو الجاري: "كان أول عرض لأوبريت بروكة 1921 وهي المرة الأولى التي يعمل فيها سيد درويش أوبريت لنفسه، وكان أول من عرب هذا الأوبريت محمود مراد، ثم أعاد تعريبه يوسف حلمي وكانت أشعار الأغاني لعبد العزيز أحمد، لكننا أعدنا كتابة تعريب الأوبريت ليجاري العصر واستخدمنا في ذلك اللغة العامية السكندرية المتداولة".

وأشار إلى أن يوسف حلمي كان أول من قدّم الأوبريت بعد سيد درويش، ثم قُدِّم عبر الإذاعة المصرية على يد زكي طليمات، فيما حاولت وزارة الثقافة إعادة عرضه عام 1997 لكنه توقف بسبب بعض الأزمات.

وأضاف عبد القادر أن مكتبة الإسكندرية تبنّت المشروع بإعادة ترجمة النص الأصلي للأوبريت، وتقديمه بتوزيع أوركسترالي حديث لتعويض فقدان المدونات الموسيقية، مع الحفاظ على طابعه الأصلي، وأوضح عبد القادر أن اسم العرض "البروكة" مأخوذ من كلمة "البركة" وليس كما يظن البعض أنه يشير إلى "باروكة الشعر".

أخبار الساعة

الاكثر قراءة