الأحد 19 مايو 2024

الكاتب إسحاق بندري يكشف عن الشروط الواجب توافرها في المترجم

كتاب زوج مثالي

ثقافة11-7-2021 | 19:56

بيمن خليل

يشارك الكاتب إسحاق بندري في معرض الكتاب هذا العام بمسرحية مترجمة عن الأديب العالمي أوسكار وايلد بعنوان "زوج مثالي".

وقال الكاتب، إن مسرحية زوج مثالي للأديب الأيرلندي أوسكار وايلد أشارك بترجمتها وهذا العمل هو العمل المترجم الأول لي، وصدرت هذا العام في المعرض عن مركز إنسان للنشر والتوزيع، وهذه المسرحية هي واحدة من أهم المسرحيات للأديب الأيرلندي.

وأوضح الكاتب إسحاق بندري في تصريحات خاصة لبوابة دار الهلال، أنه وفق في ترجمة هذا العمل المهم للغة العربية متمنيا أن ينال العمل إعجاب القراء.

وأضاف أن المشاكل التي واجهتني في ترجمة العمل مشاكل كثيرة على حسب طبيعة النص؛ لأن كل ما النص المراد ترجمته يكون نصًا قديمًا زمنيًّا فيجعل اللغة كلاسيكية إلى حد كبيرة ولأن المسرحية أصدرت في عام 1893، فكل ما اللغة تكون قديمة تجعل ترجمتها أصعب، ولأن الكاتب يهتم باللغة التي تحتوي على نواحٍ كثيرة كالناحية البلاغية، والإنشائية، والبيانية، فتأخذ منك مجهود كبير وأنت تقدمها مع الحفاظ على روح النص.

وتابع إسحاق بندري، أنه من المهم في عملية الترجمة أن تكون مدرك النص الذي أمامك جيِّدًا، لأنه إذا كان الفكر مشوش فيجعل النص الذي تترجمه يكون مشوشًا.

وأشار أن أول عمل لي كانت رواية جميلة الجميلات في العام الماضي، ولكني اتجهت للترجمة محاولة مني للتجربة في أشكال أدبية كثيرة، حتى لا أحصر نفسي في شيء واحد أظل مقتصرًا عليه، وكانت فكرة الاتجاه للترجمة حاضرة في ذهني.

وأضاف الكاتب أنه على المترجم أن يلتزم بمهنية النص دون تغيير فيه طبقًا لأفكاره وقناعاته ومعتقداته، وعندما تجد أن الأمر المراد ترجمة يتعارض مع معتقداتك أو أفكار ويعود على ترجمة النص بالسلب وتغيير فيه فالأفضل للمترجم أنه يتوقف عن ترجمة العمل، لأنه عليك أن تحترم ما كتبه الكاتب الأصلي دون تحوير أو اقتصاص أو تغيير، وتقدمه في أدق شكل وتفاصيل بما يحمله النص، حتى تحافظ على أفكار الكاتب وتحترم الأمانة الأدبية للنص.