عمــر أحمــد ســامي
طــــه فرغــــلي
شهدت قاعة الطفل أنشطة وفعاليات كثيرة في قاعة الطفل بمنطقة الطفل، ومن ضمن هذه الورش قام اثنين من كتاب قصص الأطفال النرويجين بقص القصص على الأطفال في قاعة
أدانت وزارة الخارجية والمغتربين الفلسطينية، الاعتداء الذي ارتكبه مستعمرون على راهب مسيحي عند مدخل باب النبي داوود في القدس المحتلة.
صدر حديثا عن دار بيت الحكمة رواية الزمن المفقود تأليف وانغ شياوبو، ترجمة
رصدت عدسة بوابة دار الهلال تنوعًا هائلًا لأدب روايات الجريمة المترجمة من مختلف اللغات العالمية داخل دار العربي للنشر والتوزيع بمعرض القاهرة الدولي للكتاب
شهدت قاعة الطفل أنشطة وفعاليات كثيرة ومتنوعة، كما عقدت ورشة حكي قدمتها كاتبة ممثلة لضيف الشرف مملكة النرويج لهذه الدورة من معرض القاهرة الدولي للكتاب،
استضافت القاعة الدولية بمعرض القاهرة الدولي للكتاب في دورته الـ 55، ندوة حول الترجمة والجوائز ، ضمن محور مبدعون وجوائز، بحضور الدكتورة يمنى طريف الخولي
شهدت قاعة الطفل أنشطة وفعاليات كثيرة ومتنوعة، كما عقدت ورشة حكي قدمها كاتبين ممثلين لضيف الشرف مملكة النرويج لهذه الدورة من معرض القاهرة الدولي للكتاب،
أكدت الدكتورة نيفين الكيلاني، وزيرة الثقافة إن الترجمة من مجالات المعرفة المُهمة، وتُمثل أحد أعمدة النهضة الثقافية، وجسر التواصل بين الثقافات .
أعلن الدكتور ناصر مندور رئيس جامعة قناة السويس والمفوض بتيسير أعمال جامعة الإسماعيلية الجديدة الأهلية اعتماد نتيجة برنامج اللغات والترجمة بكلية التجارة
صدر حديثًا عن درا رواق للنشر و التوزيع كتاب لماذا الشوكة لا مذاق لها؟.. وأسئلة فضولية أخرى لتفهم العلوم و انت بالمنزل للكاتبة دايف بلوتشي وترجمة منة
أحمد عبد الملك يكشف عن تحديات الساحة الأدبية في قطر وتابوهات الإبداع جوخة الحارثي: صعوبة بالغة في ترجمة الأشعار إلى الإنجليزية
قال الدكتور أحمد سيد أحمد، خبير العلاقات الدولية، إنّ قرار بعض الدول مثل أمريكا والسويد والنرويج وألمانيا وقف دعمها لمنظمة أونروا، يأتي ضمن التمادي في
انطلقت الجلسة الخامسة بعنوان تجربة الشباب المترجمين في مصر ، يشارك بالجلسة، عن الترجمات الانجليزية أميرك بدوي، عن الترجمات الالمانية آية عبد الحكيم،
تحت عنوان تجربة شباب المترجمين في مصر، عقدت جلسة ضمن مؤتمر الترجمة من العربية وإليها.. جسر الحضارات بمعرض القاهرة الدولي للكتاب، بمشاركة آية عبد الحكيم
تتواصل جلسات مؤتمر الترجمة من العربية وإليها.. جسر الحضارات ، بالصالون الثقافي بمعرض القاهرة الدولي للكتاب في دورته الـ55، والمقامة بمركز مصر للمعارض الدولية بالتجمع الخامس.
أكد الشيخ نور الدين قناوي رئيس الإدارة المركزية للعلاقات الخارجية بالمجلس الأعلى للشؤون الإسلامية أن الترجمة الدينية شديدة الحساسية بسبب ما قد يحدث من أخطاء في الترجمة تؤدي إلى قلب الموازين.
أقال رئيس الإدارة المركزية للعلاقات الخارجية بالمجلس الاعلي للشئون الإسلامية الشيخ نور الدين قناوي إن الترجمة هي لغة التواصل بين الشعوب وبين الناس جميعا،
يحتضن الصالون الثقافي في معرض القاهرة الدولي للكتاب في دورته الـ55، مؤتمرًا بعنوان الترجمة من العربية وإليها.. جسر الحضارات ، ويأتي ذلك ضمن فعاليات البرنامج
نظم البرنامج الثقافي بمعرض القاهرة الدولي للكتاب بدورته الـ55،ةمناقشة كتاب الدكتورة سارة حواس، ثقب المفتاح لا يرى ، وهو ترجمة لـ20 قصيدة منتقاه لشاعرات
انطلقت الجلسة الأولى بعنوان الترجمة إلى اللغات الاخرى من مؤتمر الترجمة منها و إليها.. جسر الحضارة في دورته الثالثة بقاعة الصالون الثقافي ببلازا 2،